Topic marking particles 은/는
1.- ¿Cuál es el tema de la oración? ¿De qué habla?
오늘은 날씨가 좋아요
El clima de hoy es bueno
내일은 일요일이에요
Mañana es Domingo
이 카메라는 비싸요
Esta cámara es cara
저 사람은 이상해요
Aquella persona es extraña
밥은 언제 먹어요?
¿Cuándo vamos a comer (comida)?
Nota: Esta última puede resultar no tan obvia para nosotros porque en español no decimos “밥” que se puede traducir como “comida” o “arroz”, pero en coreano si se usa.
2.- Contraste
A: 배고파요. 우리 뭐 먹을까요? Tengo hambre, ¿qué comemos?
B: 저는 라면 먹고 싶어요. Yo quiero comer ramen
A: 저도 라면 먹고 싶어요. Yo también quiero comer ramen
C: 저는 김밥 먹고 싶어요. Yo quiero comer kimbap
En este caso 는 se utiliza para mostrar contraste, en la conversación tres personas están pensando que van a comer, dos de ellas están de acuerdo en que quieren comer ramen, pero la tercer persona da una opción diferente. Si esa persona también quisiera comer ramen y dijera “저는 라면 먹고 싶어요.” se escucharía extraño y poco natural, porque con el simple hecho de decir “저는…” las otras dos personas ya están esperando que diga algo diferente a “ramen”.
Subject marking particles 이/가
1.- Responde a quién/qué
Imaginen un salón de clases y el escritorio del maestro está roto, entonces la maestra dice:
선생님: 누가 깼어? ¿Quién lo rompió?
Entonces un alumno se levanta y dice:
학생 1: 제가 깼습니다 (Yo lo rompi)
Pero después otro alumno dice lo mismo:
학생 2: 제가 깼습니다 (Yo lo rompi)
Y después otro…
학생 3: 제가 깼습니다 (Yo lo rompi)
La maestra se enoja y le pregunta a otro alumno “Tú dime ¿quién lo hizo?” y el alumno responde:
학생 4: 저는 안 깼습니다 (Yo no lo rompi)
Respecto a la pregunta que hizo la maestra “¿quién lo hizo?” los alumnos 1, 2 y 3 respondieron “YO lo hice” usaron 이/가.
Pero el alumno 4 dijo 저는, ¿por qué? él quería mostrar contraste, que a diferencia de los otros 3 que por alguna razón estaban diciendo que ellos eran los culpables, el era diferente, él no lo hizo.
¿Cómo se usan estas dos partículas juntas?
Si decimos por ejemplo “el jugo esta bueno (tiene buen sabor)” sería “주스는 맛있어요”. ¿de qué estamos hablando? del jugo. Pero qué pasaría si quisiéramos hablar también de un café (una cafetería). Si decimos:
이 카페는 주스는 맛있어요
Esta oración se podría interpretar como si dijéramos “El jugo de esta cafetería es bueno, pero todo lo demás no” o “el jugo de esta cafetería es bueno, pero el servicio no es bueno”, etc. Porque suena a que estamos queriendo hacer contraste.
Si queremos simplemente decir “el jugo de esa cafetería es bueno” tenemos que decir:
이 카페는 주스가 맛있어요
Aquí 가 muestra más relación entre “jugo” y el verbo “estar bueno/tener buen sabor”.
¿de qué estamos hablando? la cafetería
¿qué está bueno/tiene buen sabor? el jugo
Ahora, que pasa si hay varias cafeterías y queremos decir cual de ellas tiene el mejor jugo.
주스는 이 카페가 맛있어요
Podemos traducir esta oración como “en cuanto a jugos, estan buenos los de esa cafetería”
¿de qué estamos hablando? jugos
¿quién tiene buen sabor? la cafetería
Comentarios
Publicar un comentario